It's a question every customer faces when they walk into their local Christian bookstore. With so many options, it can be difficult to know where to start. Are the translations really that different? Is one better than the other? Editors Andreas J. Kostenberger and David A. Croteau, with B&H Publishing, set out to address these questions in their new book Which Bible Translation Should I Use. Though B&H published the HCSB, they thought it helpful to provide readers with a comparative/contrastive look at four major modern Bible translations (ESV, HCSB NIV, NLT). Each author played some significant role with the translation about which they write, and three of the essays were lectures in the Fall 2011 Liberty University Biblical Studies Symposium on Bible translation. QR codes are located on the pages to view symposium lectures as well. While we would unreservedly commend the HCSB in answering this question, we whole-heartedly commend this book to anyone seeking to purchase a Bible, or simply desiring to learn more about Bible translation. All of the scholars who contributed to Which Bible Translation Should I Use? are top-notch, and the book is a helpful guide to discovering which English Bible translation is best for you. English-speakers have been afforded an abundant stewardship in the way of Scripture, and we see this book as tremendously helpful in that endeavor.

Title: Which Bible Translation Should I Use?

Authors: Andreas J. Kostenberger and David A. Croteau

Price: $14.99 (print) $9.99 (kindle)

What is the HCSB? 100 scholars and English stylists from 17 denominations, prayerfully, translated what is one of the most significant Bible translations available, the Holman Christian Standard Bible (HCSB). Taking into account the significant advancements in scholarship, translation theory, and contemporary English usage, the HCSB will satisfy both those new to the faith and seasoned scholars. While there are many reasons why the HCSB was produced, here are two extremely significant ones: English is changing rapidly, and Bible translations must keep pace. More than 1.3 billion people speak or read English as a primary or secondary language, and this widespread usage forces rapid changes. Words and phrases that were commonly used in the recent past are no longer part of contemporary speech, often sounding strange to modern ears. Advances in biblical research provide new data for Bible translators. Biblical scholars today actually have better information about ancient texts than scholars did years ago. While translations made even in the last 10 or 20 years do not reflect some of these significant advances in research, the HCSB incorporates vast amounts of this information.